• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Dramat a komedia: Jakie filmy wybierać w zależności od nastroju?

Mnóstwo książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przetłumaczone. Stale na jednej z pierwszych stron internetowych jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo zrozumiałe dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy rozmaitych tłumaczy. Posiadamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na naszą idealną polszczyznę. Wolno by tak zamieniać i wymieniać. Dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata oraz nie musimy pod żadnym pozorem znać jakiegokolwiek języka obcego. Naturalnie znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to niezbędność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. Wielokrotnie zdarza się tak, że autorzy używają rozmaitego rodzaju metafor, które mogą być trudne do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli porządnie znamy język, dlatego porządnie jest zdołać czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko to właśnie dzięki tłumaczom. Mimo to okazjonalnie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Należałoby następnym razem spojrzeć na nazwisko tłumacza.

1. Znajdź tutaj

2. Zobacz teraz

Gry planszowe a rozwijanie umiejętności społecznych.

Categories: Hobby

Comments are closed.